FINAL FANTASY IV
RE-TRANSLATION / REVISION v2.0b
J2E TRANSLATIONS
http://j2e.emulationworld.com
J2e@emulationworld.com

---------------------------------
CONTENTS

1.	TRANSLATION HISTORY
2.	WHY RE-TRANSLATE?
3.	J2E STAFF
4.	WHAT WE DID SO FAR
5.	WHAT WE WOULD LIKE TO DO
6.	KNOWN BUGS
7.	OTHER THINGS TO KNOW
8.	APPLYING THE IPS PATCH
9.	HOW YOU CAN HELP
10.	COPYWRIGHT PERMISSIONS

---------------------------------
1.	TRANSLATION HISTORY

The FF4j translation was much more than just any ordinary
translation. What started off as several different independant
translation projects in competition with each other has become
one of the biggest translation projects/group on the net!
Through working together J2e Translations has achieved
great goals that have, and will continue to revlutionize the
translation scene! For a little history, most of the small
FF4 translations started around August of 1997.  These included
several groups known as the Silicon Travelers, HELLSTORM
TRANSLATIONS, and more!  All of these groups had mainly decided
to translate the japenese version of FF4 mostly to gain
ROM-HACKING experience due to the lack of translators in the
scene at the time.  These groups had been using the
american version of Final Fantasy 4, known as Final Fantasy 2
here, as a base and reference to thier FF4 translations.
Anyways, at the time the 3 biggest FF4 translation groups were
HELLSTORM TRANSLATIONS, a solo translation carried out by
Anus P., Blasted2/Necrosaro transaltion group, who else coulda
been in it??, and the Silicon travelers, headed by P-Funk.
Around the end of November/beginning of December was when
big things started to happen.  Appearently at the time
The Silicon Travelers seemed to have died out, and Anus P.
joined up with Blasted2 and Necrosaro to form a completely
new translation group known as J2e translations.  Also at that
time we managed to get other people to do some great things for
us. We had contacted Ian Kelly, the man responsible for
creating the useful FF4/2us differences document, only to
learn that he had been translating FF4 for someone else already.
But after talking for a bit, we managed to get some help,
and Ian Kelly had decided to translate the scripts for us
as soon as we got them all dumped! Also at that time, we had
met a guy named Joke, responisble for translating FF4 to Thai.
This guy was a great guy. He was able to use FF2us's code for
Dual-Tile Encoding and incorperate it into FF4j!  What Dual-Tile
Encoding enabled us to do was store 2 letters as one byte in the
rom, thus letting us have as much text as we needed without
needing to expand the rom size!  So while Ian Kelly was
translating those scripts we decided to take the text from FF2us
and paste it into FF4j, thus giving us a temporary patch to
release! A little bit later however, we had learned that
The Silicon Travelers was alive and well!  Although now the
only 2 members of it were P-Funk and Rydia, another useful
translator! So we had finally gotten ourselves competition again,
especially since P-Funk was learning ASM HACKING at the time!
But we had then talked with him and got him to join J2e with us.
This meant we now had an ASM HACKER, and another translator!
also because of the fact that Dark Force was responsible for
teaching P-Funk ASM, we had also managed to get him on our team!
It was at that point that we had decided to drop DTE in our
translation and use ROM-Expansion to fit all the text in.
Although Rom Expansion wasn't needed at the time because of DTE,
it had allowed us to use FF4's original Dual-Tile Encoding to
print out 2 tile vertically instead of 2 tiles horizontally.
What this let us do was bring a new 16x8 font into the game
rather than the old 8x8! The person behind this was Anus P. He
had also made it so that the old 8x8 font was still in the game.
Shortly after all this, and the main scripts had been translated,
J2e had revolutionized translations once again by devising new
script insertion methods which a couple of well known groups have
adopted from us. The program used to make these insertions
was a program created by Necrosaro.  Originally it was designed
specifically for FF4, but has recently been released to the
public as "Thingy". Although the program the public has doesn't
support script insetions it is still a very useful tool. These
script insertion methods allowed us to make changes to the scripts
easily, and it was less time-consuming. Once the main scripts
were in FF4, however, Dark Force had introduced us to a guy named
Trainspotter. He is an expert in japenese translating, and
script revising. That's when the FF4j translation became a
translation/revision. He had perfected the scripts to sound alot
better and make the overall game play more enjoyable!
And then we had to deal with alot of bugs in the game,
and here we are, finally releasing it!

---------------------------------
2.	WHY RE-TRANSLATE?

Why would we re-translate a game already translated here in
North America? Simple... Square Soft did a HORRIBLE job
translating this game! They had used bad english, and had
censored out many important parts of the story that were in
the japenese scripts! Also FF2us was taken off FF4j easytpe,
which was alot easier than the hardtype version which is what
we translated. Also in the easytype version many things
(like items and stuff) were censored out, but with this
translation you get everything that was origianally
meant to be in FF4!  including the ever famous Porno Mag! hehehe

---------------------------------
3.	J2E STAFF

Anus P.		-Text replacements in rom
		-Script formatting
		-Font designer
		-Some small pointer code modifications

Blasted 2	-Text replacements
		-Web maintainer

Necrosaro	-Text replacements
		-Script formatting
		-Script insertions
		-Tool programmer

Dark Force	-Assembly code modifications

P-Funk		-Assembly code modifications
		-Text replacements

Ian Kelly	-Translator

Trainspotter	-Script revisor
		-Translator

Rydia		-Translator

UnaFarmer	-Translator


*THANKS*
J2e would like to thank the following people for their help

demi
draken
J3D!
Jeff Bolz
J-Man
Joke
Magitek Kn.
Ryuushiki
Pan
Thermopyle
Toma XIII
Sephiroth
ZsKnight
And the Silicon Translators

---------------------------------
4.	WHAT WE DID SO FAR

-16x8 font AND 8x8 font
-monster names expanded from 8 characters long to 10 characters
-place name windows expanded from 12 character max to
 23 letters max
-battle text dialogue window expanded
-main text expanded from 32KB blocks to 64KB
-Menus expanded out

---------------------------------
5.	WHAT WE WOULD LIKE TO DO

-fix yes/no menus
-fix blue legend screen
-expand out commands, magic names, attack names... whatever!
-expand out the Row/Def menus

---------------------------------
KNOWN BUGS

-The yes/no menus when visiting an Inn are not displayed correctly
 yet. This is because the way that text is stored seems to be
 really encoded and so far we havent found anyone who has been
 able to crack it yet. right now rather than it actually saying
 "Yes" and "No", it looks more like this;

 Y
   N

 hey, its the best we could do!

-The blue mysidian legend screen is also messed up.  This is
 because it wont let us put the amount of text we want into it,
 but we're looking for ways around that!

-When you are in an area where you can't save, the "e" on the
 word "Save" in the menu screen is still highlighted.  oh well...

-Also when you are in the Saving screen deciding which slot
 you are saving your game into, if you decide not to save and
 want to cancel, "Cancelled" will appear in the box that
 says "Save", however, the "S" will remain making the box
 say "SCancelled" when you decide to cancel saving your game.

---------------------------------
7.	OTHER THINGS TO KNOW

This patch is NOT our final patch! We probably wont have a final
patch ready for a while either. We have decided to take the more
RPGe approach to this and release an almost near-perfect patch
now just so that you can enjoy this great re-translation/revision
rather than wait another few monthes for us to finish up on all
the little touch-ups here and there which we would like to fix up.
But never the less, this is a 100% translated patch (exept for
the damned freaken yes/no menu!) so don't be complaining!

Also the scripts were revised after they were translated, so you
are not getting the direct japenese translation, BUT you are
still getting the whole story and it makes a hellof alot more
sense too!

And one last thing to know; it is highly recomended that you
you do not continue playing this game from a previous savegame.
It is really recommended that you play from the beginning of the
game, not only to get the whole story, but because of the
nature of the new font, the characters names might not look
good if you continue from a savegame used from FF4j or FF2us.

---------------------------------
8.	APPLYING THE IPS PATCH

Download the FF4j original rom, then make a copy of it if you
would like. The get the patch "ff4j2e20.ips" and then get
SNESTOOL to patch the ips to the FF4j rom. SNESTOOL is fairly
easy to use. Just select "apply IPS" and follow the on-screen
instructions.

---------------------------------
9.	HOW YOU CAN HELP

If you see any errors in our script (bad spacing, bad text
wrapping, ect...) please tell us so we can get right on it!

---------------------------------
10.	COPYWRIGHT PERMISSIONS

This patch was created through the hard work of the many people
at J2e and we would appreciate it that you do NOT distribute the
patched rom. You must distribute this patch with everything
included in the ZIP file, including this file you are now reading!

Thanks, and enjoy!